لیست کتاب های بهداشت و سلامت

معرفی کتاب: این کتاب روایتی نو و امروزی از قصه ای کهن و قدیمی دارد، داستانی فاخر و شاهکار که فردوسی نامدار آن را خلق کرد و شایسته است که کودک و نوجوان امروز هم از آن بهره ببرد. بیژن و منیژه شخصیت هایی از شاهنامه اند که حسن زاده ماجرایشان را به شکلی مناسب تر برای نسل نو در برف و آفتاب به تصویر کشیده است.

گزیده ای ازکتاب: منیژه به خود آمد. محکم بر تخت نشست و دست هایش را بر دستگاه تخت چسباند تا لرزششان را پنهان کند. به بیژن خوش آمد گفت، اما نگفت از دیدارش چه غوغایی در دلش برپاست. روی از او گرداند، اما نگفت احساس می کند روی ماهش را پیش از این دیده و انگار سال هاست او را می شناسد. احوال بیژن را پرسید و بیژن که حالش زیر و زبر شده بود، واژه ها را گم کرد و زبانش نچرخید. از حال بیرون جهید و به گذشته چنگ زد. «من… من… برای شکار گرازهای وحشی آمده بودم و من… من… یک تنه صدتایشان را سر بریدم و شاخ از سر جدا کردم. می خواهید نشانتان بدهم؟»

منیژه با لبخندی نرم گفت: «دیدن شاخ گراز چه قیمتی دارد؟ از هنرهای دیگرتان بگویید.»

«هنر؟ کدام پهلوان را می شناسید که یک تنه، صد گراز شکار کند؟»

«آه… پس اهل جنگ و کشتارید…»

«نه… جنگ یک روی سکه ی من است. می جنگم برای زندگی، جنگجویی دلیرم، اما جنگ طلب نیستم. سینه ام را اگر بشکافید، قلبی خواهید یافت نرم تر از حریر و نازک تر از بال پروانه ها.»

دوره آثار داستایفسکی رمان‌نویسی در ادب فارسی رشته‌ای تازه است که نیاز به آشنایی با آثار بزرگ و جهانی این شکل ادبی دارد تا زمینه‌ای درست فراهم آید و تجربه‌های ملی در برابر آثار جهانی قرار گیرد، در این کوشش است که زبان رمان پدید می‌آید و ترجمه، راه‌گشای پیدایی این زبان می‌گردد. تاکنون ترجمه آثار بزرگ در بسیاری موارد صورت تفنن داشته است و کمتر مترجمی همه عمر به یک نویسنده پرداخته تا در کار آن نویسنده صاحب‌نظر شود و در حد مقدور به سبب ممارست مترجم، شیوه نگارش آن نویسنده در زبان فارسی پدید آید، خاصه این‌که بسیاری از رمان‌ها نه از زبان اصلی بلکه از ترجمه به زبان دوم به فارسی در آمده است- مانند اغلب از ترجمه به زبان دوم به فارسی درآمده است- مانند اغلب ترجمه‌های داستایفسکی که خود در مورد آثار ادبی کاریست نه چندان درست. شرکت سهامی انتشارات خوارزمی بر آن سر است که بکوشد تا رمان‌های نویسندگان بزرگ را از زبان اصلی-تا آن‌جا که ممکن است آثار هر نویسنده را بوسیله یک یا دو مترجم- به فارسی برگرداند، به این امید که هم رمان‌ها با صورتی اصیل‌تر چه از نظر صحت ترجمه و چه از نظر شیوه نگارش- به فارسی در آید و هم صاحب‌نظرانی پدید آیند که با آثار نویسنده‌ای خاص، آشنایی راستین داشته باشند.

توضیحات

صحبت کردن درباره جنسیت برای بیش­تر والدین کاری دشوار است. نقش انکارناپذیر پدر و مادرها در شکل دادن به هویت جنسی فرزندان ایجاب می­‌کند روش­‌های درستی را برای آموزش جنسی به کودکان­‌شان به کار گیرند.

جنسیت چیزی بیش از جنس یا هویت جنسی است و در رشد هر فرد نقشی حیاتی ایفا می­‌کند. درک جنسیت نه تنها شامل درک چگونگی کارکرد بدن انسان، به ویژه چگونگی تولید مثل، است بلکه شامل درک مفاهیم مربوط به روابط انسانی و مهارت­‌های زندگی فردی نیز می‌­شود.

کتاب « کلیدهای آموزش و مراقبت از سلامت جنسی در کودکان و نوجوانان » به این نیاز خانواده­‌ها پاسخ می‌­دهد و به استناد این اصل مهم که کودکان می­‌بایست نخستین آموزش جنسی را، از خانواده ببینند (به جای همسالان، تلویزیون و…)، به شیوه‌های انجام آن می‌­پردازد. کتاب، در هفت بخش دسته­‌بندی موضوعی شده است و نویسنده ضمن پرداختن به روند رشد جنسی فرزندان، به اهمیت توانایی برقراری ارتباط و پذیرش نقش جنسی کودکان نیز اشاره می­‌کند. به نظر نویسنده گذر فرزند از کودکی به بزرگسالی و رشد او را باید گرامی داشت و همواره تایید کرد.

از ویژگی‌­های اصلی کتاب کلیدهای آموزش و مراقبت از سلامت جنسی در کودکان و نوجوانان ، کاربردی بودن آن است و والدین می­‌توانند از آن به عنوان یک راهنمای عمل استفاده کنند. در هر بخش و متناسب با موضوع مورد بحث، با طرح پرسش­‌های متداول کودکان در آن مورد خاص، چند نمونه پاسخ برای آن نیز ارائه می­‌شود.

نویسنده در طول کتاب بر طولانی بودن روند آموزشی مفاهیم جنسیتی و اهمیت تکرار و تداوم آن تاکید می­‌کند. توصیه به برگزاری آیین گذر ـ هم‌زمان با شروع مرحله­‌ی بلوغ ـ ،  پرداختن به مشکلات خانواده­‌های امروزی و معرفی  شکل­‌های جدید خانواده (با تبدیل خانواده­‌ی گسترده به انواع جدید) از دیگر موضوعات مورد اشاره در کتاب است.

کتاب «عشق و نفرت: ازدواج طوفانی لئو و سونیا تالستوی» نوشته‌ی «ویلیام ال. شایرر» و ترجمه‌ی «گیتی خوشدل» است. کتاب حاضر در سه بخش حکایت عاشقانه و پرفرازونشیب نویسنده‌ی فقید روسی، «لئو تالستوی» با همسرش «سونیا» را روایت می‌کند. در بخش اول اتفاقات و رویدادهای بین سال‌های ۱۸۲۸-۱۸۷۹، در بخش دوم سال‌های      ۱۸۷۹ تا ۱۹۱۰ و بخش سوم آخرین سال زندگی مشترک آن‌ها، ۱۹۱۰ آورده شده است. تولستوی در سال ۱۸۶۲ با دختری هجده ساله ازدواج کرده است که در نگارش شاهکارهای او نظیر جنگ‌وصلح و آناکارنیا حامی او بوده است. اما زندگی آن‌ها همواره در خوشی نبوده‌ است. گذشته‌ی تولستوی و معروف‌‌شدنش، همین‌طور درگیری‌ّهای او در حوزه‌ی فلسفه و... زندگی و رابطه‌ی آن‌ها را با چالش‌های جدی و حتی تلخی روبه‌رو کرد. از تولستوی و همسرش دفترچه‌هایی حاوی یادداشت‌های خصوصی‌شان به‌جای مانده، که مبنای تدوین این کتاب قرار گرفته است. تولستوی در نامه‌ای که به «چرتکوف» می‌نویسد از نگرانی انتشار دست‌نوشته‌های خود این‌طور می‌گوید: «این خاطرات بیش از حد ناخوشایند است. دردناک است که آن‌ها را اشخاصی جز خودت خوانده باشند. حتی کسی که آن‌ها را رونویسی می‌کند، چون هرچه در آن‌ها نوشته شده تحت تاثیر همان لحظه بوده است و اغلب بسیار بی‌رحمانه و غیرمنصفانه‌اند. وانگهی چون بیش‌تر درباره‌ی روابط نزدیک بوده‌اند، وقاحت دارد که آن‌ها را نوشته‌ام و از آن بدتر اینکه اجازه‌ داده‌ای جز خودت کسی آن را بخواند... حتی فکر اینکه دشمنان ممکن است از کلمات و عبارات این خاطرات ضد کسانی که از آن‌ها نام برده شده استفاده کنند خوفناک است.»

صحیح
شماره اشتباه
دسته بندی